Life Science Translation and Localization
Our translation and localization services cover a broad range of information and document types. These include, but are not limited to the following:
IFUs/DFUs, user manuals, reference guides, package inserts, labels, etc.
Informed consent forms, case report forms, patient/clinician scales and questionnaires (PROs), research articles, study reports, protocols, etc.
Brochures/flyers, advertisements, presentations, data sheets, etc.
Graphical user interfaces (GUIs), Web sites, Online help, Flash animations, etc.
Computer-based training (CBTs), HR policies, procedures (e.g., SOPs), etc.
Business communications, patents, contracts, etc.
Clinical research and patient studies rely on accurate and meaningful data for a successful market entry. Our linguistic validation process is not only based on the standard ISPOR methodology and best-in-class translation process, but it also utilizes a multidisciplinary approach. LUZ’s overall process is influenced by sociolinguistics, information design sciences, cross-cultural psychology, and medical sociology, all of which benefit our insights into multilingual, multi-country studies.
Among other focus areas, we have conducted linguistic validation projects related to the following medical conditions: cancer, central nervous system and neurology, allergy/immunology, behavioral health, dermatology, endocrinology, gastro-intestinal, infectious diseases, men’s health, gynecology and women’s health, oncology, hematology, pediatrics, renal, reproductive health, arthritis and rheumatology, smoking cessation, and urology.
We support all European and Asian languages as well as selected Middle Eastern/African languages. In general, our language support depends on client needs and can be extended as necessary. Please do not hesitate to contact us with your specific language needs.
Frequently requested languages (and dialects) include, but are not limited to the following languages:
Spanish (Latin America)